所以大家要知道整个佛陀讲法一共才四十九年,我们现在依然在学他的教法,但是已经到了佛灭后,而且进入末法时期了。当时佛讲法一共四十九年的时间,几乎近一半的时间就在讲般若经典,二十二年一共就在谈这个般若妙法。
所以我们来了解一下,这个般若的义理对于佛法中他是担当着什么。首先,佛陀当时讲的时候,一切的教法行门都是紧紧的围绕般若波罗密而展开的,最后汇归的宗旨也是要导归到般若波罗蜜中。但是这个法的流传中确实是很不容易,因为释迦牟尼佛为了灌输般若法门,一直用了二十二年的时间来坚持讲说。那么在当时有因缘的不管是印度所有的外道也罢、还是他后来摄受的弟子也罢,才对这个般若法门生起了信心、了解、然后去修行,最后证到这个般若的境界。证到般若境界才明了《法华经》里面讲的,噢,一切原来都是常住的,性空的、常住的。所以他在印度弘法的时候,佛陀已经形成一个系统的语感语境。大家的理解力上也已经产生了一个共鸣,就是说佛陀表达的、传神出来的这个境界、般若的空性,大家都了解了,习惯了,有数了,而且往那里走了。
可是我们要知道从印度到东土的传扬中,是经历了一个非常艰辛的时期。怎么艰辛的时期呢?就是在魏晋南北朝的时期,由于印度这些大德们那时开始往东土传译经典了。传译经典最开始时有一部经典叫做《般若道行经》,这个从印度往咱们汉地传的时候,一下子把这个般若的概念引进来了。我们要知道当时中国其实本土的宗教还是以道教,还有这些玄谈,“是真名士自风流”嘛,比如说竹林七贤等等,他们都非常崇尚老庄的这些空无、本无,等等,就是这些概念。所以说当时般若概念传到东土的时候,几乎无一例外所有的人都引发了误区,都觉得是一个新进的一个宗教学说。他们就会下意识地用我们本有的国土上的这些形容词,来强行的冠以般若的解释,无一例外的,因为有这个语感语境。所以大家当时用我们本有的习惯性的解释,用老庄的思想、道家的思想来解释般若,所以才无一例外的走入了误区。
这个给大家说一下,当时在佛教史上有一个时代叫做“格义佛教”。“格义”是什么呢?就是试图把握。但是当时没有把握成功。甚至这种偏颇走形的形容呢,产生了六家七宗之多的解释体系,都不能把《心经》讲述的道理给精准的掌握住。所以这个时代有两个影响,一个是大家很痛苦,没有因缘福报一样的,不能真正入到般若所讲的这个空有一如的内涵境界。但是也有一个好的影响是什么呢?当时在中国,学修佛法是高层士大夫一层以上的,才有时间也罢福报也罢,所以对于般若的解释大家都群起而学之,在思辩变的时候呢无意中就在中国的上层开始把般若法门往外弘扬,渐渐的影响到普罗大众,就让佛法的影响力反而越来越大了。这是相对于开始我们很艰辛的来了解般若法门的一个时代,他既是无奈的又是积极的。所以才让我们现在能够让佛法根本的般若智慧,在我们中国大地、震旦佛国,才能够广行天下。这是很不容易的一个过程。我们在学习了解佛教史的时候,大家稍微了解一下就会觉得,这是真的可以说是一个走的很惊险的过程。如果说大家都把这个理解错了,一直没有人最后出来澄清,那我们现在几乎还是走不到佛法的核心。
所以一直后来到了鸠摩罗什法师的弟子,有一个叫做僧肇大师,他写了一本《肇论》,里面讲到《般若无知论》的时候,才真正地用中国话把般若形容、讲解、描绘,至少从哲学思辨上把他定位了,描绘清楚。可能我们一般的话在学习经典中,都到不了教史这个层面,其实这是我们佛法流传中非常惊险和值得了解的一个步骤,直接相贯到我们现在学习《心经》、《金刚经》这些般若的法门。特别是在我们今天学习这部《心经》的时候,大家还要格外的纪念一位人物,就是我们传承的不易,就是这部《心经》的翻译者。我们读《心经》时都知道是唐三藏法师,玄奘法师奉诏译的,但不知道大家有没有了解这位众所周知的唐僧,是怎么把这部般若法门的核心——《心经》翻译过来的。这也是非常不易的,这是第二个不易,在此和大家分享,做一个前期的了解。
玄奘法师历史上是河南洛阳人,俗姓陈,家境非常好,他的父亲是一位饱学之士。他在家是排名第四的儿子,出生在唐朝(公元)602年。因为他的哥哥,他们家排名老二的哥哥在寺院里出家了,他也跟随到了寺院也说要出家。可是那个年代的出家跟我们现在不一样,度僧是要皇帝亲自过问的。看到他年龄小,但是在问他的话时候,他是开言不凡,说了让人觉得格外惊诧的豪言壮语,后来就真的满了他的愿。出家以后随着对于佛法的学修,因为当时的经典还没有齐备,甚至在学习的过程中相互还有矛盾,在这样的情况下才驱使他萌生了西行求法,展开他辉煌的一生。
我们在了解翻译者玄奘法师时,首先要知道他是最伟大的翻译家,他和佛门里的鸠摩罗什法师、真谛法师、义净法师并称为当时的四大翻译家。但是可以说玄奘法师开创了佛教经论的新局面,所以后来我们在习惯上把他翻译的时代之后称为“新译时期”,他翻译的时代之前称之为“旧译时期”。玄奘法师当时从印度回国以后就现在的大雁塔,也就是西安的大慈恩寺,作为当时的根据地,从公元645年,贞观19年时回长安开始译经,当时在长安的影响是非常大的。他开始翻译的第一部经是《大菩萨藏经》,翻译了二十卷,还有很多论典。后来他移居到了西宁寺,因为认识他的人太多了,就在玉华宫开始翻译《大般若经》。当时《般若经》是最大部头的一部般若经典,他的梵文里都有二十万颂言,非常的浩瀚。
在翻译《般若经》的时候,当时有门徒向他祈请说删掉一些,但是他不允许,所以才完成了多达六百卷的可以说是翻译史上的奇迹。后来他还特别造了一些唯识宗派里面的著作,总共他的翻译经典总数加起来,要盖过另外三大翻译师所加起来的总数。他译的经一共有七十五部一千三百七十五卷,其他的三位加起来都比他少了七百八十卷。所以大家想想,他真的可以堪称是最伟大的翻译家了。特别是他是用直译的方法,完全忠实于对原来著作的从梵到汉的转化,所以他译经的轨则、态度,可以说是史无前例的。特别是他还提出了五种情况下不翻译,这个原则也是在佛教史上一直影响至今。这个我们后面再讲。他还把老子的《道德经》翻译到印度去,所以我们佛门教史上常会有句话叫做“青牛西去,白马东来”的佳话。青牛,老子骑得就是青牛嘛。所以说玄奘法师是最伟大的翻译家。
以上就是法宣法师讲心经的一部分了,我们修行心经的时候可以多看看这些经文的讲解,这些讲解能够让我们知道心经的意思是什么,能够让我们更好的去修行的。以上只是作者对文章的一些理解,如果有不正确的地方还望海涵。
版权所有:心经在线网